Ode aan onvertaalbare woorden: verschil tussen versies

Uit Leapedia
Ga naar: navigatie, zoeken
 
(2 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
[[Ode]] aan onvertaalbare [[woord]]en.  
+
[http://leapedia.nl/Categorie:Ode Ode] aan onvertaalbare [[woord]]en.  
  
 
Hoe zag het gewaad van Jozef eruit?  
 
Hoe zag het gewaad van Jozef eruit?  
Regel 6: Regel 6:
 
Maar even terug naar het gewaad. De makers van de musical richtten zich op de vraag: wat voor stof werd er gebruikt, terwijl de Afrikaanse vertalers zich richtten op de vraag: wat is de vorm van het gewaad.  
 
Maar even terug naar het gewaad. De makers van de musical richtten zich op de vraag: wat voor stof werd er gebruikt, terwijl de Afrikaanse vertalers zich richtten op de vraag: wat is de vorm van het gewaad.  
 
Ze vertegenwoordigen daarin twee scholen; die van de [[stof-vragers]] en die van de [[vorm-vragers]]. Binnen die scholen bestaat ook geen [[eenheid]].  
 
Ze vertegenwoordigen daarin twee scholen; die van de [[stof-vragers]] en die van de [[vorm-vragers]]. Binnen die scholen bestaat ook geen [[eenheid]].  
Dat het gewaad van Jozef veelkleurig zou zijn, gaat terug om de Griekse [[Septuaginta]]. Die [[vertaling]] is inderdaad een tijdje de [[norm]] geweest, maar er wordt nog steeds gemorreld. Het zou namelijk ook kunnen zijn dat het niet zozeer ‘veelkleurig’ is, maar gewoon (koninklijk) gestreept, of rijk geborduurd. Of misschien wel geïllustreerd, maar wat voor [[illustratie]]s waren dat dan? [[Bloemen]], [[dieren]], [[personen]], of [[misschien]] wel [[goden]]? Dat laatste zou pikant zijn en op gespannen [[voet]] met het [[beeldverbod]] staan (dat er goden op staan heb ik trouwens net uit mijn [[duim]] gezogen. Maar dat het er niet staat, wil niet zeggen dat het niet zo kan zijn). Zaten er misschien ook nog lintjes of andere versieringen bij? Belletjes of iets anders frivools?  
+
Dat het gewaad van Jozef veelkleurig zou zijn, gaat terug om de Griekse [[Septuaginta]]. Die [[vertaling]] is inderdaad een tijdje de [[norm]] geweest, maar er wordt nog steeds gemorreld. Het zou namelijk ook kunnen zijn dat het niet zozeer ‘veelkleurig’ is, maar gewoon (koninklijk) gestreept, of rijk geborduurd. Of misschien wel geïllustreerd, maar wat voor [[illustratie]]s waren dat dan? [[Bloemen]], [http://leapedia.nl/Categorie:Beest dieren], [[personen]], of [[misschien]] wel [[goden]]? Dat laatste zou pikant zijn en op gespannen [[voet]] met het [[beeldverbod]] staan (dat er goden op staan heb ik trouwens net uit mijn [[duim]] gezogen. Maar dat het er niet staat, wil niet zeggen dat het niet zo kan zijn). Zaten er misschien ook nog lintjes of andere versieringen bij? Belletjes of iets anders frivools?  
 
De vorm-vragers zijn het ook niet eens. Het zou een [[lang]] gewaad kunnen zijn, een teken van aanzien. Enkelen menen dat een woord, dat hand zou kunnen betekenen, erin te zien is, en denken daarom dat het gewaad niet alleen lang is, maar ook nog lange mouwen heeft, niet zomaar lang, nee, doorlopend over de handen heen. Dat zou een onpraktisch gewaad zijn, maar degene die het draagt hoeft toch niet te werken.
 
De vorm-vragers zijn het ook niet eens. Het zou een [[lang]] gewaad kunnen zijn, een teken van aanzien. Enkelen menen dat een woord, dat hand zou kunnen betekenen, erin te zien is, en denken daarom dat het gewaad niet alleen lang is, maar ook nog lange mouwen heeft, niet zomaar lang, nee, doorlopend over de handen heen. Dat zou een onpraktisch gewaad zijn, maar degene die het draagt hoeft toch niet te werken.
[[categorie:ode]]
+
[[categorie:ode]][[categorie:Bijbel]]

Huidige versie van 6 jul 2015 om 11:00

Ode aan onvertaalbare woorden.

Hoe zag het gewaad van Jozef eruit? Volgens de makers van de musical Joseph and the multicolored coat had de mantel veel kleuren. En in om in musicalstijl te blijven: dat moeten natuurlijk regenboogkleuren zijn. Anderen zijn daar niet zo zeker van. Mijn Afrikaanse bijbel spreekt over een Rok met lange mouwen. Dat vind ik wel mooi, zie me al lopen in een rok met mouwen. Ik weet dondersgoed dat het Afrikaanse rok iets anders is dan de rokjes die ik draag. Zelfde geldt voor het Vlaams, mijn vervlaamste zusje draagt een kleedje, ik leg kleedjes hooguit op de vloer of de tafel. Maar even terug naar het gewaad. De makers van de musical richtten zich op de vraag: wat voor stof werd er gebruikt, terwijl de Afrikaanse vertalers zich richtten op de vraag: wat is de vorm van het gewaad. Ze vertegenwoordigen daarin twee scholen; die van de stof-vragers en die van de vorm-vragers. Binnen die scholen bestaat ook geen eenheid. Dat het gewaad van Jozef veelkleurig zou zijn, gaat terug om de Griekse Septuaginta. Die vertaling is inderdaad een tijdje de norm geweest, maar er wordt nog steeds gemorreld. Het zou namelijk ook kunnen zijn dat het niet zozeer ‘veelkleurig’ is, maar gewoon (koninklijk) gestreept, of rijk geborduurd. Of misschien wel geïllustreerd, maar wat voor illustraties waren dat dan? Bloemen, dieren, personen, of misschien wel goden? Dat laatste zou pikant zijn en op gespannen voet met het beeldverbod staan (dat er goden op staan heb ik trouwens net uit mijn duim gezogen. Maar dat het er niet staat, wil niet zeggen dat het niet zo kan zijn). Zaten er misschien ook nog lintjes of andere versieringen bij? Belletjes of iets anders frivools? De vorm-vragers zijn het ook niet eens. Het zou een lang gewaad kunnen zijn, een teken van aanzien. Enkelen menen dat een woord, dat hand zou kunnen betekenen, erin te zien is, en denken daarom dat het gewaad niet alleen lang is, maar ook nog lange mouwen heeft, niet zomaar lang, nee, doorlopend over de handen heen. Dat zou een onpraktisch gewaad zijn, maar degene die het draagt hoeft toch niet te werken.